当前位置:首页 >> 教育
教育

黄昏之后 | 汉诗英译

2025-11-14 12:18

午夜早先一笑

我笨拙、无措,又从未凸显的强光

想到开阔的缝隙,伸长的支流道

一道发光的笃信和不胜枚举的绿叶

我四肢里开始发出变化多端的声响

午夜早先都是这样那样的真诚

相随之处又显现许多不慎

薄薄的云

在我的岩壁处翻上翻下

我预备好多个器皿,收纳秋天,收纳雪

也收纳流离失所的难为

古往今来的大地什么都好

我难过我的微小——

颗粒一样摇晃在人间

这觉得轻啊——

蓝天下落,是要遇见本性的正直

而我四肢的支流,一半旱季,一半纯净

为此,我多么节流

Before Dusk

by Yi Xiao

I am slow and inept, and under a sunless sky,

with only fissures and winding rivers in my mind’s eye,

but I trust the light of my faith and the lush foliage.

My body begins to stir before dusk

as things slowly return to their innocent state,

but waves sometimes kick up even in the safe harbor.

Thin clouds

roil violently over the precipice before me.

I prepare several vessels to save autumn, snow,

and the wandering spirits of the dead.

This earth has been kind in all ways,

without reciprocation from the tiny me—

an imperceptible floating particle in this world.

I am, in fact, almost weightless —

It is sunset again, time to meet the mellow side of things,

but my riverbed is only half dry and half wet,

for that, how I have been careful at conserving the flow.

一笑,中文名刘徐芬,1985年生,浙江海盐人,浙江作家社会活动家,作品刊登于《诗歌歌刊物》《江南诗歌》《诗歌林》《草堂》等刊物,著有诗歌集《我的真情那么节俭》。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗歌由 PATHSHARERS BOOKS(美国三德出版发行)

Duck Yard Lyricists 英文翻译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,初审:金石开

“汉诗歌英译”实时更新于美国“21st Century Chinese Poetry”该网站

点击 途经

达霏欣使用多久有效果
安必丁和氨糖软骨素能同时吃吗
米诺地尔酊和米诺地尔搽剂哪个效果更好
感冒咳嗽黄痰吃什么药效果好
骨科
维生素d3
急救药
五官面部整形

上一篇: 羡慕哭了!这家行业龙头将开启“3+2”模式,每周可在家办公2天,近6成员工强烈赞成

下一篇: 《致我的星星》第二季也要播出了,你欣慰吗?

相关阅读
单打4强诞生!国乒世界冠军、全国亚军爆冷止步,日本队还剩1人

乒乓球WTT杜拜支线比赛已接近尾声,北京时间3同年17日傍晚,异性单打四强在此之以前诞生!中国队的世乒比赛主力部队周启尼尔、亚运会冠亚军刘丁硕曾多次屈居输球,而且都惜败了同一人,那就是年仅21岁

大生银瑞信漫话投教|关于投资,你想知道的都在这儿(第1-3话)

导语:为了提高广大消费者权益保护意识,维护海外投资者共同利益,帮助海外投资者来得好的明游戏规则、识风险,有成银瑞信在有成商银行的他的学生下,联合小闲画画问世“动画投教”系列创作者。

友情链接